суббота, 2 февраля 2013 г.

сочинение роль словообразования в речи

Диаметр: 6,5 см.7741 рубРаздел: Запрещено в суде сомневаться в компетентности эксперта. Чепурная: "Скажите, пожалуйста, уважаемый эксперт, как Вами применялись методы лингвистической герменевтики, то есть лингвистического толкования текста, без которых невозможно правильно ответить на вопрос, поставленный перед экспертизой, "есть ли высказывания..?" Чешко, решив, видимо, избрать тактику снисходительного высокомерия, вместо конкретного ответа принялся поучать адвоката: "Метод лингвистической герменевтики мною не применялся. Мы с вами не в школе. Существует большой жизненный опыт и опыт знакомства с текстами национального и расового характера". Чепурная, спокойно выслушав поучения о большом жизненном опыте эксперта Чешко, продолжает задавать вопросы, обнажающие профессиональную суть экспертизы: "Применялся ли Вами метод лексико-семантического анализа текста?". Автор лингвистической экспертизы Чешко уже раздражённо, зло: "Вы же понимаете, что я не лингвист!" Прокурор, пытаясь спасти профессиональный статус эксперта, задает тому наводящий вопрос: "Позволял ли уровень Вашей компетенции провести это исследование в полном объеме?" При этом угадать, узнать отсылку к первоисточнику мы можем по отдельному включенному слову, которое в таком случае становится знаком, сигналом такой отсылки. Первоисточник может подвергаться буквализации, игре смыслами, доведенной до абсурда конкретизацией деталей. В результате соблюдается основной принцип создания комического - несоответствие чего-либо чему-либо, обман ожидания. Этому же способствует "столкновение" отсылок к разным источникам, относящимся к разным литературным традициям, глубинная связь между которыми обычно не осознается широким читателем. Многочисленность отсылок и разнообразие преобразований усиливает комический эффект текста. Примечания Тексты М.Ю. Лермонтова цитируются по изданию: Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4-х т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т.2. В работе использовано издание: Орлов В.В. Альтист Данилов. М.:ИПО "Полигран", 1993. Ср.: И с непонятной быстротою Внизу вращается Земля. /И. - В. Гете. Фауст. Перевод Б. Пастернака. М.: Худ. лит., 1969. С.11. Суханова И.А. Лексико-семантический анализ интертекста (на материале романа Владимира Орлова "Альтист Данилов"). 501 рубРаздел: Увлекательный мир географии и расположения стран мира откроет перед вами настольный глобус от компании Edu-Toys. Вся модель земного шара1085 рубРаздел: В соответствии с требованиями немецких стандартов, детские школьные ранцы должны быть выполнены на 20 % своей фронтальной поверхности из2840 рубРаздел: В последнее время российская критика все чаще демонстрирует неадекватность. На то есть свои причины: скажем, во-первых, о книгах все чаще пишут не ради анализа, а ради пиара, и вместо честного разговора об авторских интенциях, удачах и промахах мы получаем набор рекламных слоганов. Во-вторых,P и это причина скорее радостная,P литература на глазах усложняется. После периода понятной растерянности, удовлетворения массового спроса и копирования импортных образцов она всерьез берется за осмысление реальности. На последних книжных ярмарках в Москве и Питере все большим спросом пользуются исторические, публицистические и философские сочинения и художественная литература стремительно отходит от развлекательности. Телевизор как главный конкурент книги отпал, Интернет не универсален, да и с правами проблемы Короче, в России опять появилась хорошая проза и вот к ее интерпретации современный критик категорически не готов. Михаила Шишкина с его кровоточащим, мучительным, богоискательским романом «Венерин волос» объявляют прежде всего стилистом, наследником Набокова и Саши Соколова, конструктором изощренной фразы Изучение слова включает в себя рассмотрение трех элементов ЂЂЂ знака, значения и обозначаемой предметности. Необходимо четко терминологически разделить данные составляющие слова, хотя, конечно, практическое различие этих элементов порой трудно уловимо. Итак, словом как знаком занимается семиотика, словом как значением ЂЂЂ семантика, обозначаемая же предметность как таковая не входит в состав слова, являясь обозначаемым. Кратко рассмотрим эту триаду, так как она весьма полезна при лексико-семантическом анализе. Не касаясь сложных моментов, попытаемся просто понять суть данной схемы. Во-первых, всякое слово есть некие знак, письменный, который выражается в виде некоего изображения, или устный ЂЂЂ в виде сочетания звуков. Во-вторых, говоря о слове, мы говорим о значении слова, то есть о том смысле, который мы вкладываем в тот или иной устный или письменный знак. В-третьих, говоря о слове, мы имеем в виду и ту предметную реальность которую оно обозначает. Конечно, это весьма примитивное описание сложного отношения указанных элементов, но одно достаточно для нашего курса69. Кстати сказать, четче всего эту традицию сформулировал еще Хайдеггер, охарактеризовав ее как "поэтическое мышление". P Деррида и философская традиция В самой манере доказательств Деррида много позаимствовал у англо-американской лингвистической философии, "семантического анализа", одним словом, у тех течений философской мысли, которые ведут свое происхождение, условно говоря, от Бертрана Рассела и Людвига Витгенштейна, лингвистических теорий речевых актов, опосредованных критической рецепцией феноменологии Гуссерля и Хайдеггера. Не заходя слишком далеко в философскую проблематику, отметим в предыстории данного вопроса лишь то, что даст возможность несколько прояснить истоки общей позиции Дерриды и ее специфичность. Американский философ Джон Капуто подверг детальному анализу глубинную взаимосвязь тех направлений современной теоретической мысли Запада, которые предоставляют Гуссерль, Хайдеггер и Деррида, в книге "Радикальная герменевтика: Повтор, деконструкция и герменевтический проект" (1987) (118). При этом Капуто ссылается на авторитет работ Родольфа Гаше "Зеркальная амальгама" (1985) (211) и Джона Ллевелина "Деррида на пороге смысла" (1986) (298), довольно отчетливо обрисовывающих преемственность феноменологической традиции, проявляющейся в концепциях Дерриды Лексико-семантическое поле перемещения объекта в русском и английском языках частично представлено глаголами носить и o wear соответственно. Ни в коей мере не приходится говорить об их семно-семемном соответствии, более того, одно и то же явление в русском языке вербализовано одной из семем, а в английском языке - отдельной самостоятельной лексемой. Из всех английских глаголов, приближенным по значению к русским лексемам нести ЂЂЂ носить ( o carry, o bri g, o bear, o wear), наиболее близким можно считать глагол o wear. Словарь A.S. Hor by Oxford S ude 's Dic io ary of Curre E glish (Oxford U iversi y Press, 1983) трактует первое значение рассматриваемого глагола как "have o he body, carry o o e's perso or o some par of i ". Англо-русский словарь под редакцией В.КМюллера определяет глагол o wear в первом значении как "быть одетым, носить одежду". В результате выбора примеров использования в тексте глагола o wear и его производных, а также их лексико-семантического анализа можно с уверенностью утверждать, что доминирующей семемой лексемы o wear является именно "перемещаясь, иметь на себе что-либо - предметы одежды, украшения, какие-либо аксессуары и пр.". Интересно, что авторы не всегда прибегают к указанной лексеме для обозначения ношения одежды и т.д. Следующие примеры показывают своего рода контекстуальное толкование глагола o wear и расшифровывают его семный набор - иметь на (подразумевается, себе, теле); надеть, быть одетым; сменить одежду, переодеться и т.д. Sam was glad he had fi ally decided o dress up a li le - he jea s sui . he Mouse was i a creamy high- ecked blouse. С точки зрения территориального признака выделяют диалектную лексику. Диалект - (от греч. dialek os ЂЂЂ говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. Слова, которые употребляются жителями, какой-либо территории и известны только живущим на этой территории, называются диалектизмами (греч. Dialec ЂЂЂ АЙРИС-пресс 1998г. ЂЂЂ 448с. Светлышева В.Н. Русский язык. Справочник для старшеклассников и поступающих в ВУЗы. ЂЂЂ М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2003. ЂЂЂ 398 с. Шабанов А.Н. Справочник фельдшера ЂЂЂ М.: Медицина, 1976, - 633 с. Электронная версия «Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия». Электронная версия «Словарь иностранных слов под ред. Крысина Л.П.» Электронная версия «Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.» Электронная версия «Этимологический словарь Фасмера» Терминологическая лексика в научно популярном тексте // h p: // www.poluchi5.ru/003208-3.h ml Методический аспект лексико-семантического анализа // Источник по материалам h p:// lekars va.geiha.ru Информация для пациентов и врачей // Кардиохирургия, кардиология // h p:// www.kardio.ru В некоторых работах делаются попытки понять звуковую организацию речи как автономную в эстетическом смысле систему, создающую определенным подбором звуков тот или иной звукообраз, или звуковую гамму (звукозапись), как бы уже независимо от смысла слов, в которые входят данные звуки. Однако звучащая сторона речи приобретает мощное выразительное значение именно в неразрывной связи с остальными ее сторонами, в художественном единстве с ними. Анализ лексико-сема

Оригинальная тематическая компьютерная мышь.279 рубРаздел: Подогреватель чашки ЂЂЂ это универсальный офисный прибор: включаясь в USB-вход вашего компьютера, он становится удлинителем и260 рубРаздел: Материал: латунь, кристаллы Swarovski.

раздел: подраздел: Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов

СКАЧАТЬ РЕФЕРАТ Лексико-семантический анализ современных англоязычных рекламных слоганов Маркетинг, товароведение, реклама Экономика и Финансы рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады

Комментариев нет:

Отправить комментарий